联系电话:025-52365472,52365473 网站地图
English
首  页关于我们翻译服务翻译报价 翻译客户须知 案例及译文 翻译百科翻译招聘付款方式联系方式
翻译百科
翻译知识
翻译知识
首页 >> 翻译百科 >> 翻译知识

新世纪翻译业面临新的挑战

进入新世纪起,外国文学在中国的翻译、介绍情况发生了很大的变化,翻译业面临新的挑战。虽然翻译数量和品种极其丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。

余中先说,20世纪初,“西学东渐”之风正盛,当时的译者因不了解原作中的古希腊神话故事而将“the Milky Way”(“银河”)错译为“牛奶路”。从此,“牛奶路”便成了翻译笑话的代名词。时隔一个世纪,这样的错误不但没有“逝者如斯”,反而被“推陈出新”。

他指出,近八九年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,尤其是古典名著,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。这样的译本有的没有正规署名,有的根本找不出译者是谁。

同时,随着国内对外国文学翻译介绍工作的规模扩大,翻译人才的缺少和浪费,成为了限制文学翻译工作的“瓶颈”。供求失衡被认为是中国翻译“大而不强”的首要原因。

余中先解释说,所谓缺少,指能驾驭优秀选题的译者少,尤其指中青年译者,往往不是语言差(分外语和汉语表达),就是知识面窄。所谓浪费,就是不少有经验的老译者重复翻译了不少名著,造成了人才精力的浪费。

“整体来说,文学作品的翻译水平下降,不少译作粗制滥造,往往一流的选题,经过二流的翻译和三流的编辑之后,成为伪劣产品。”他说,文学名著尽管翻译和出版过多,但其中重复的多而新品种不多。20世纪以来一些尚未成为经典的优秀作品翻译不够,特别是外国七八十年代新生代作家作品被忽略,90年代出现的相当于我们“60后”、“70后”的作品没有合适的人去译……这一切的关键,依然是缺少翻译人才,浪费翻译人才。

余中先建议,必须大大加强和改进人才培养,既要努力增加数量,更要保证质量;既要精通外语,还要有中文修养;而且文学翻译和实用翻译应当并重。他说:“文化的交流与延续不是一代人的事情,而是一个漫长的累积过程,希望越来越多的翻译者做这样的薪火传递者。”