联系电话:025-52365472,52365473 网站地图
English
首  页关于我们翻译服务翻译报价 翻译客户须知 案例及译文 翻译百科翻译招聘付款方式联系方式
翻译百科
翻译知识
翻译知识
首页 >> 翻译百科 >> 翻译知识

“翻译之桥”不可替代

“翻译之桥”不可替代

在世界文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。翻译工作作为跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,中外文化交流,“翻译之桥”不可替代。

实行对外开放初期,有一批后来被誉为“开放的翻译家”如董乐山、施咸荣、袁可嘉、柳鸣九等人,他们思想解放,熟悉西方文化,积极走在促进新时期中外文化交流的前列。他们参与翻译或主编的《等待戈多》、《一九八四》、《西方人文主义传统》、《外国现代派作品选》、《欧美现代派文学概论》等,使中国读者第一次接触到了西方现代的思潮与流派。

“这个时期翻译出版的外国文艺思潮和流派还有:荒诞派戏剧、黑色幽默、心理小说、法国新小说、拉美魔幻现实主义、日本推理小说和后现代主义等。无论我们的小说家、散文家、诗人、评论家承认不承认,他们实际上都在尽情地汲取着外国文学的营养。”余中先说,特别是大量西方现代派作品的译介,对中国本土文学的创作产生了非常重要的影响。莫言曾坦言“翻译家功德无量”,唐敏激奋地忆及少年时与爱伦·坡的“黑猫”“私奔”,便是明例。

“就像我在80年代开始译的法国一种创新的文学实验——新小说,代表作家罗伯-格里耶,西蒙等的作品,他们带来了小说的形式和技巧上的一场革命。”他说,“中国作家猛然发现,原来小说可以这么写,其中一些作家特别有意识地去模仿,如王蒙写意识流的作品时特别有意识地按美国、法国的方式写。”余中先笑着举例说,“包括张艺谋拍摄的广为人知的《红高粱》、《大红灯笼高高挂》等电影作品,就是受到拉美文学影响,受当时‘越是民族的,越是世界的’观念影响的创作。”

在打开了解世界之窗的同时,中国的翻译家也积极将中国的优秀作品译成外文,为国外的读者架起了解中国的桥梁。1978年改革开放以来,中国翻译工作者将大量中国古代各类文化典籍和近现代经典作品翻成了外文,像《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、元曲、《红楼梦》等。特别是近年来推出的“中国图书对外推广计划”和陆续出版的《中国文化与文明》、《大中华文库》等中国图书对外出版项目,都是系统全面向世界推出外文版中国文化典籍和现当代中国文化科学精品的国家重大出版工程。

中国外文出版社,作为中国较早的对外出版机构,今天,它已经扩大为中国外文出版发行事业局(中国国际出版集团),集出版、印刷和发行于一体,拥有25个语种,数百名专业翻译人才。每年出版的外文图书,涉及政治、经济、文化、外交等多个门类。同时出版《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外传播期刊,向世界190多个国家和地区发行,累计出版量达数十亿册。

“不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。在这个过程中,翻译工作者肩负着重大的历史使命。”余中先说。