联系电话:025-52365472,52365473 网站地图
English
首  页关于我们翻译服务翻译报价 翻译客户须知 案例及译文 翻译百科翻译招聘付款方式联系方式
翻译百科
翻译知识
翻译知识
首页 >> 翻译百科 >> 翻译知识

改革开放后中国翻译的发展

    改革开放三十年来,我国翻译界解放思想,介绍当代外国文艺流派及思潮,其范围之广,速度之快,可谓有目共睹,翻译架起了中外文化交流的桥梁。
 
    改革开放后,翻译业翻开崭新的一页,外国文学翻译更是蓬勃发展,为开拓人们视野,推动思想进步、文艺繁荣和社会发展发挥了不可替代的作用。余中先在他的书中说到,改革开放之初,大家都觉得要“补课”,除经典作品外,应更全面、更完整地介绍外国文学。只要文学上有价值,都应该向读者介绍。当时,翻译出版突破“禁区”,首次出版了一批西方有影响的图书。
    1978年至1988年,在改革开放的前10年,中国很快打开窗口,各种文学流派的外国作品如潮水一般涌来,读者如饥似渴地阅读。这个时期是我国介绍外国文学的大浪潮时期,也是外国文学翻译最繁荣的时期。
1989年至2001年中国加入世贸组织,随着1990年我国颁布《著作权法》及1992年我国加入国际版权公约,翻译界慢慢澄清一些东西,对一些选题开始沉淀、反思,拾遗补缺。在外国文学领域,西方各种获奖小说、流派新作、争议作品,几乎没有限制地出版了中文本。曾在西方引起争议、又备受世界文坛赞誉的当代名著《尤利西斯》,在问世72年之后,1995年终于在中国首次出现了两种中译本,而且一字不删,这件事被国外媒体认为是中国坚持对外开放的一个重要信号。
    2002年至今,翻译业进入一个新的时期,以加入世贸组织为标志,我国开始大量介绍与文学有关的文化作品,对文学理论、文学批评、作家日记、作家传记、文坛大事、文献、指导性书目等进行系统的翻译。中国翻译家对外国当代文学作品的跟踪研究也更加系统,“21世纪年度最佳外国小说选”、《当代诺贝尔文学奖作品丛书》、《拉丁美洲文学丛书》等作品的面世,使中国读者进一步了解了当代世界文学的变化,社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展。
 

    据不完全调查统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。国内各种经济成分的南京翻译公司已经超过3000家,中国的翻译服务市场正迎来一个黄金发展期。2007年中国翻译服务产业产值接近300亿元人民币。“这些数据说明,改革开放以来,对外经济文化交流的巨大需求使中国成为当之无愧的翻译大国