联系电话:025-52365472,52365473 网站地图
English
首  页关于我们翻译服务翻译报价 翻译客户须知 案例及译文 翻译百科翻译招聘付款方式联系方式
翻译百科
翻译知识
翻译知识
首页 >> 翻译百科 >> 翻译知识

引人关注的翻译办通病

由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版集团联合主办的第四届CA SIO杯翻译竞赛共吸引了500多位选手参加,   据介绍。美国、新加坡、加拿大等海外翻译选手皆有参加,今年多位获奖者还是往届的老面孔。

但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。一等奖还是空缺!已经连续举办四届的CA SIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,信、达、雅”曾被称为翻译的三大目标。11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然空缺,翻译家和评委似乎已对“一等奖空缺”麻木了上海译文出版社


副总编吴洪表示:不希望明年再空缺了

这是这些参与竞赛的选手的最大问题。对于翻译大赛一等奖继续空缺的状况,   准确和文采两者无法平衡。上海翻译家协会副会长黄源深对记者道出了原委,这不仅是参赛选手的问题,也是整个翻译界普遍存在问题。

速度是追逐利润的体现

翻译是艺术也是技术,黄源深认为。翻译最重要的任务是准确地把信息传送给读者。所以在黄源深看来,准确性是翻译的第一要素。也正是基于这一颇为苛刻的规范,此次大赛的译文首先需要追求准确性。目前国内翻译界流行“编译”和“自我发挥”现在老一辈翻译家们一再告诫国内出版社和译者,准确”翻译的先决条件。

该文翻译难度颇高,   此次翻译大赛英语组的翻译文章是英国著名作家拉什迪的一篇散文。据介绍。许多典故和用词都需要花大力气去查阅词典和资料才干准确翻译进去。有好几处难点真的需要借助相关资料才干理解和解释,这也体现了译者的一个重要态度:认真。黄源深认为,对于专业译者,只要花时间认真研究每一个难点,其实都能准确地翻译出来,关键还是态度。但在翻译出版界,速度就是利润最大化的体现,外文图书引进、翻译和出版不时加速,而留给译者细致研究译文的时间难免被急剧压缩,随之而来难免导致译文准确性的欠缺。

译者母语掌握能力欠佳

大部分参赛译者的外语语感很好,   黄源深还遗憾地指出。但中文语感不强,母语的掌握能力欠佳,许多译文文体整体不统一,忽文忽俗,甚至还夹杂着方言。如果文章翻译得不漂亮,也只能是接近一等奖水平。英语翻译中存在问题,几位俄语翻译专家看来同样存在于俄语翻译之中,而俄语翻译还面临着俄语人才短缺的问题,俄语翻译人才目前主要集中在南方。吴洪介绍。而著名俄语文学翻译家草婴谈到文学翻译时认为,中国读者阅读译本时能发生和外国读者相同的感受,这是翻译的最终目标。